mercredi 10 février 2010

To remove window, pull rubber strip/Pour se enlever de la fenêtre, tire frotteur dénuder

J’ai pensé à vous (et au fait que mes écrits risquent, un jour, de faire exploser le lectorat, que gloire et honneur pareront mon front ceint de fleurons glorieux et que Spielberg, Scorsese et Von Trier se battront pour faire Mauvaize Langue – Le film*) cette semaine, en voyant ce lien :

http://technaute.cyberpresse.ca/nouvelles/telecoms-et-mobilite/201002/09/01-947906-un-telephone-qui-traduirait-6000-langues-en-temps-reel.php

(Oui, je sais, les liens Cyberpresse, ça commence à bien faire).

Ma première réaction à ce noble essai de la part Gougle de faire un portable/tour de Babel a été, un peu, comme suit :

AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA*GASPE*HAHAHAHAHAHAHAH*RONFL*HAHAHAHAAAAaaa.....

Seconde réaction, du haut de ma SUperbe**, de ma GRâce** de mec-qui-des-fois traduit (ouais ben j’ai les papiers attestant le machin, hein), soliloqué-je en ramassant mon monocle :

Insensés! Pauvres fous! Remplacer l’Humain, le TRaducteur par une machine, un vulgaire amas d'algorithmes***, un tas de boulons et de leviers et de lampes et de barrettes de mémoire 35T-449 Matsushita! Comment feraient-ils? 6 000 langues! Le japonais et sa myriade de déclinaisons de déférence! L’allemand et son second verbe foutu en fin de phrase! Les incidents diplomatiques! La communication comme obstacle à la communication!

Troisième réaction : ...ben en fait, si on peut désigner l’appariement, et en conjonction avec le carnet de contacts du téléphone donnant des métadonnées sur l’interlocuteur (ami, bureau, maquereau), qui détermineraient le niveau de langage\politesse... Zutre, c’est pas bête, finalement.

Ceci dit, depuis la pierre de Rosette qu’on tente de bâtir des mémoires de traduction automatisée, et Saint Jérôme rigolait déjà à l’époque des premières vaines tentatives de rendre « Shangaï stir fry vegetables », « Time flies like an arrow » et « Ce fut un grand vaisseau taillé dans l’or massif » par « Légumes pour faire sauter Shangaï » , « Les mouches du temps aiment une flèche » et « 404 – error, site not found ». Je souhaite donc à cette boîte, ce...comment déjà? Goglu? Gougoune?

À c’te boîte, bref, bien de la chance.

_________________________________________
* À ce titre, Clooney pourrait très bien me jouer (Pitt, nah, trop évident)
**Oui deux majuscules, une seule ne suffit pas à rendre l’éthérité du ton altier me caractérisant à ce moment
*** J’ai totalement oublié pourquoi j’ai mis ces astérisques-là

2 commentaires:

  1. C'est fastoche la traduction automatique, il suffit d'encoder les règles au niveau de la phrase: une règle de traduction par phrase. On conçoit une base de données qui contient toutes les phrases possibles en une langue et puis leur équivalent dans la langue cible.

    Astucieux non?

    Ceci n'est qu'un échantillon de l'étendue de mon talent en ingénierie linguistique.

    Et puis je charge pas cher!

    RépondreSupprimer
  2. Alors, Mi dis moi...

    Étant arrivée (biologiquement parlant) avant toi, te devançant donc (pauvre de toi) pour ramasser tout le magot offert (en matière d'ingéniosité) dans le cocon de notre génitrice, je t'assure que je me démerde prodigieusement super pas pire en français!
    ... Après tout, je ne fais qu'une faute pour 150 mots.

    S'il ne suffit que d'encodage de règle au niveau des machins du trucmuche si capricieux en français, comment se fait-il que cet onéreux logiciel, le prétendument excellent Antidote, me trouve soixante-douze cents fautes entre la majuscule et le point?

    Mais je suis moins sévère que j'en ai l'air avec ce dernier... Il permet de bien corriger, à condition de l'informer régulièrement que les gaffes qu'il te trouve n'en sont pas!

    :-P

    RépondreSupprimer